10/10/2019 Koveru Kazhuthaigal Pdf
From United Kingdom to U.S.A.About this Item: OUP India, India, 2015. Condition: New. Language: English.
Start by marking “கோவேறு கழுதைகள் (KOVERU KAZHUTHAIGAL)” as Want to Read: Want to Read saving Want to Read saving Currently.
Brand new Book. When Bhakkiyam falls in love with a Dalit sub-inspector, death is the only punishment that will satisfy her village panchayat. Pazhani, her father, is ordered to kill her. But how can a father murder his own daughter? Imayam's powerful tale about caste bitterness- a sickness that continues to plague Indian society- eerily preceded an actual event that occurred two months later. The narrative, constructed on short, crisp dialogues, is an unflinching account of theugliness and trauma that await those who dare to transcend caste borders.
Seller Inventory # BTE520 17. From India to U.S.A.About this Item: Niyogi Books Pvt.
Condition: New. The first novel of one of the best writers today, Koveru Kazhuthaigal is located in the early 1970s when ritual status and payment in kind were giving way to cash wages. It is a tapestry of despair, courage and a journey both outward and inward and a story of decline and change in a village seen through the eyes of a washerwoman (vannaatti) Arokkyam, who serves a dalit community of agricultural labourers. The mules of the title refers ironically to the vannaan and vannaatti themselves who traditionally carried their washing on donkeys. Although they play an important role in all Hindu rites of passage, it is striking that Arokkyam and Savuri are Catholics. Most importantly, they defer to the authority of the priest at the Church of Saint Antony and seek his blessing on family and community occasions.The novel gives us an extraordinarily detailed picture of a lifestyle that has now passed reclaimed and told with pride.
The worst oppression of the caste system, Imayam suggests, is that people are dependent upon it for their living. Seller Inventory # 130404 25.
Long before the interface between Dalit identity and politics had been clearly established, Dalit writers in Tamil Nadu made their impact felt on the literary scene.Writers such as Imayam, Sivakami, Ravikumar, Poomani and Bama testify to the trend. But when it comes to the link between identity and literature, some of them have reservations about using the term ‘Dalit literature.’“The writing of a Brahmin from Thanjavur or some other region is just identified as literature.
The works of Ki. Rajanarayanan are described as karisal kattu (dryland) literature, Nanjil Nadan’s work as Nanjil Naattu literature and Perumal Murugan’s work as Kongu literature. No one is referring to the writer’s caste identity. I am also a writer and am against any branding,” said Imayam.At a seminar organised by the Madras Institute of Development Studies (MIDS) and the Rajiv Gandhi Institute of Youth Development (RGIYD) on ‘Interface between Dalits and facets of development,’ Imayam, associated with the Dravidian movement, said the objective of literature was to speak of human misery and pain, and it could not be identified with any particular community.Imayam’s first novel Koveru Kazhuthaikal dealt with the problem of Puthirai Vannaars, dhobis working for the Dalits. But, his later works defied any specific identity though Thagappan, a novella, is based on the real-life tragic love story of Divya and Ilavarasan of Dharmapuri.The writer and former MLA of the Viduthalai Chiruthaikal Katchi (VCK), Ravikumar, said identity could not be imposed on a writer without his will. He said Poomani was one of the writers who stubbornly refused to be identified as a Dalit writer and refused to be part of an anthology of Dalit writings published by Oxford University Press.“In a way, this identity prevents Dalits from becoming part of the mainstream. I am being seen as a Dalit writer though I have quoted less of Ambedkar and more of Michel Foucault.
I am not even given the identity of a translator,” he lamented.Asked what was wrong with the use of Dalit identity in literature when it could be used in politics, Mr. Ravikumar said it was unfortunate that while caste organisations masquerading as political parties could find a place in mainstream politics, Dalit parties suffered from the image of practising identity politics.
“When we ask for general constituencies at seat-sharing talks, we are looked down upon by our alliance partners,” he said.The former IAS officer, writer and politician, P. Sivakami, said that being a counter to mainstream politics and classicism in literature, Dalit identity was a historic necessity in both fields. But she agreed that a writer’s opinion on this matter should be respected.“Some may feel they write well and want to be part of the mainstream writing. But the matter is content and not one’s writing skills,” she said. Echoing her views that a writer’s view on this issue should always be taken into consideration, C.
Lakshmanan of the MIDS said identity politics was a double-edged knife, and its emancipating power had been compromised. Living abroad has taught me that while Google Translate may work for the basics, sometimes it might leave you with a waiter wondering why you have ordered a ladies dress on the side of your salad. Or worse, with a cultural miscommunication that hampers your personal or business relationship.Enter, a software and language translation services company, solving a major problem in global commerce. To enter new global markets, companies must not only translate words but localize for culture. So, if Tinder enters the Japanese market for the first time, its marketing collateral and application all need to be culturally relevant for that market to breed adoption.Smartling, located in NYC, was founded in 2009 and founder Jack Welde has built tech since college: his senior project was co-creating one of the earliest personal information managers, which was eventually sold to Apple in 1993. Welde, a combat-decorated Air Force pilot, also served in the armed forces for 10 years, including a stint living in Germany. Books with covers in colors of flags of Europe countries, laptop and globe on a table in a modern interior Source page for the map texture: GETTYMary Juetten: What problem are you solving?Jack Welde: To enter new global markets, companies must not only translate words but localize for culture.
We not only supply high-quality translators to translate and localize content but, provide a platform to do so. Our platform leverages machine learning, machine translation and powerful workflows to optimize the translation process.
Juetten: How did past projects and/or experience help with this new project?Welde: I grew up in a military family and we moved all over the world. I then went into the service myself for 10 years, and was deployed for about 180 days every single year of my military career. I had the chance to work all over Europe, Central and South America. One thing that became abundantly clear to me from living and working in all of these places is that language and culture are inseparable. People want to buy products and services in their native languages, even if they have a working familiarity with English. Without the right language, great products and services and key information becomes essentially unavailable to large parts of the world.I learned this powerful lesson as a result of my first company, which I co-founded with some friends in college in the early 90s. We developed one of the first Personal Information Managers, and we sold the company to Apple.
Well, the first thing that Apple did when they bought our solution was internationalize the entire platform, and just a few months after the English version shipped, a Japanese version shipped, too. That’s something I’ve never forgotten.Juetten: Who is on your team?Welde:.
Frank Miele, VP of Finance. Ani Obermeier, VP of Marketing. Brian O’Reilly, VP of Sales. Kunal Sarda, VP of Customer Success. Andrew Saxe, VP of Product. Max Sogin, VP of TechnologyJuetten: Did you raise money?Welde: Yes, we raised about $60 million over a series of funding rounds. What’s interesting to recognize is that the company was founded back in 2009, just following the stock market crash of ‘08.
This was both a time of uncertainty, and a very different market from where we are today. Today, a brand new startup can go out to raise “seed funding” and wind up with $10 million. But back when we were starting out, it was not so easy. There was not a huge amount of capital available, due to the macro-economic concerns. In fact, I did quite a bit of the very early software development myself and initially funded the business with my own money to hire other developers to help scale out the platform.Over the company’s history, we raised money very carefully, and at every stage we set specific goals we wanted for the business. For example, initially we set a goal of just five customers paying us $2,000 a month. We managed to hit that goal, and heard great feedback from these customers that their business was growing in ways that wouldn’t have been possible without Smartling, which put us in a good position to raise our Series A round.Juetten: Startups are an adventure — what's your favorite startup story?Welde: There was one very important client we had been working with that hired a new expert to spearhead their internationalization efforts.
Understandably, this new member of the client’s team had big plans about what needed to be accomplished, and needed to know if Smartling was up to the task. It had been difficult to align our schedules to sit down and discuss the path forward.The client had a packed schedule of many meetings, including a planned trip to Tokyo for an industry conference, it was becoming near impossible to sit down for a productive discussion. Well, upon learning that this client and his team would be flying out to Japan, I recognized the opportunity for our paths to cross. This exact conference was already on my radar, and it seemed like a great chance for us to get together. I went ahead and booked a flight and purchased tickets for the conference on the spot.
Two days later I was on an airplane to Tokyo.I landed, had a breakfast beer with a prospect, and then went off to meet the client. We had a successful and productive lunch meeting to iron out the details of how Smartling can fit into their rapidly scaling business demand.All in all, I spent 18 hours in the sky, 12 hours on the ground, and then 18 hours flying back, but was worth it. I solidified the relationship with this client which led to a long-term and prosperous business relationship.Juetten: How do you measure success and what is your favorite success story?Welde: I know that this company thrives when we get three things right: closing sales, delighting customers, and shipping great products. It’s really just that simple.A good example of this was with our very first customer. Their own service had global customers, but a platform that was built in English from the ground up. Their developers saw translation and localization of the platform as a huge roadblock, estimating it would take at least 18 months to get up and running — even before they hired their first localization expert. Well, when we met to discuss Smartling, we felt confident that we could get their website up and running in as many languages as they needed in as little as four weeks, fully localized.Sure enough, four weeks after launch we delivered their entire website, including the customer experience, in the two complete languages, and they started generating revenue in those countries.
They were blown away, and over the next eight months they launch another 20 languages to the project. Since it was a new product, we were hustling to add the features this customer (and others) wanted, we were closing early deals, and we were obsessed with delighting customers.Juetten: Any tips to add for early-stage founders?Welde: Manage your headspace and manage your emotions. There will always be ups and downs throughout the entire process, and you will hear a lot of “no’s,” both from prospects and investors. It should be expected.
After all, startups that successfully manage to raise venture capital funding must be doing something that’s new and different from what everyone else has done before. Maybe you have a new spin on a problem or a new way to tackle the technology, but at first a lot of people might not get it, they might not trust it, or they just won’t understand it. A big part of leading a startup is being able to keep your cool and lead with a clear head. There will be a lot of high highs and low lows, but leaders need to keep their emotions in balance.Juetten: And of course, any IP horror stories to share (they can be anonymous)?Welde: You bet! As with any startup and growth company, IP infringement happens.
One time we came up with a marketing slogan and decided to run with it. We didn’t realize a competitor had used the slogan a long time ago, so we had to change direction after they pointed it out. This forced us back to the drawing board, which we put on hold for a few years.
And I’m glad we did, because what we came up with is something far more expressive: Move the World with Words. It represents everything we do and stand for as a company and the driving force behind global commerce.Juetten: What's the long-term vision for your company?Welde: We started this business with the idea that one company can help other brands —those that have great products, services and ideas — make sure those solutions are not locked up in an English speaking world. We truly wanted to make the world a little smaller.We recognized that an important convergence of technology and content was beginning to emerge. We now all have a computer in our pocket, internet access is available for everyone, and practically every service has moved over to the cloud.
Now we didn’t see it this prophetically, but we knew that this upcoming boom of technology and accessibility meant that language would become even more important to consumers. We realized that we can bring people around the world a little closer together. This thesis has remained unchanged and continues today.Looking forward, we recognize that there have been, and will continue to be, serious advances in machine translation and machine learning, with the roles of human translators and project managers shifting as well. Businesses now have a real hunger for data — and not just simple data that says “we paid this much to enter a new market,” but rather the data that brands can use to uncover the true value of that new market. We can already provide insights like “what are the costs of translation? How fast was it done, and was it done on time?
Was it an improvement from before, and more efficient than last year? What was the quality like?”But perhaps more importantly, we want to provide brands with the deep insights they need to push their business, and content, in new ways to move the world with words. We are a data- and technology-enabled services company. Now that's a mouthful, but what we mean is that we can provide organizations with the insight to recognize “is this good for my company and business?
Did it help me increase global revenue, profits, margins, downloads, web traffic, and customer satisfaction?” We think that’s pretty exciting.Juetten: Can you also provide a few tips for founders?Welde:. I am a big believer of “good today, perfect tomorrow.” Nothing is going to be perfect right away, so just get it out there as soon as it crosses that threshold of “good enough” so that you can get real market feedback.
The market is very good at figuring out quickly what it wants and what it should have. Don’t try to make something perfect, just to find out it's not what people actually want or need. Get it to market early, get that crucial feedback, and improve rapidly. Rapid execution. Building infrastructure and teams that can deploy quickly and operate with agility is a secret weapon. Whether that means creating content quickly in small batches, or creating products and features in batches, rapid execution enables your business to keep moving and adapt on the fly to market demands and expectations.
Manage your headspace. Leaders must manage their emotions, and recognize that there will be both incredibly high highs, but also dramatically low lows. Don’t let these moments interfere with your mission, and get in the way of focusing on the end goal. Take care of your people. If you’re going to ship a new product there are parts that come together to make it happen: people, process, and technology. You might have the right technology, but if right processes or people aren’t in place, then it is not going to be successful.
Tech is usually the easy part; the hard part is the people.What a journey, as a founder myself, I would encourage others to pay particular attention to Jack’s comments around the personal touch and the people side of a technology business. And thank you Jack for your service. #onwards.Follow me on or. Check out my.
The Board of Trustees of Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding announced that the Steering Committee has completed the preliminary screening of the nominations submitted for the award in its fifth season for the year 2019.The nominations reached a total of 234 participants representing individuals and institutions involved in translation, the Committee said.Media spokesperson for the Award Dr. Hanan Al Fayyad said in a statement Sunday that the participation increased in this year’s edition by 15.3%, bringing the total nominations to 234. The participations represent thirty-four Arab and foreign countries: Qatar, Iraq, Kuwait, Oman, Yemen, Syria, Lebanon, Jordan, Palestine, Egypt, Sudan, Libya, Tunisia, Algeria, Morocco, Russia, Ukraine, Belarus, Uzbekistan, India, Pakistan, Germany, Switzerland, Austria, Portugal, Brazil, Mozambique, Indonesia, the United Kingdom, the United States, Canada, Somalia, Kenya and South Africa.Dr. Few people have the ability to speak multiple languages, a highly underrated life-skill. In the future, however, we might be able to get by, thanks to online translation tools (on cue: “there’s an app for that!”).Ahead of United Nations’ International Translation Day (September 30) — which recognises the role translation plays in bringing people together and strengthening verbal communication — we tested if it is easy to translate English phrases (via text input) into Telugu, Kannada, Tamil, and Hindi. While there’s a whole host of such apps, Google Translate, Hi Translate by Fun and Hi Tool, Hi Translator for iOS, and Microsoft Translator are the few that support close to six Indian languages — a lot of the others do not list any at all. How does the book title That Life’s Importance sound?
Absurd, isn’t it? This is what Microsoft Translator’s Tamil translation of the book cover of J Krishnamurti’s Education and the Significance of Life reads like.
It is a nice feature, but it doesn’t work to the T. It even got the author’s name wrong. This is no laughing matter, but what is, is Google Translate’s Voice feature.When I asked in Tamil the direction to the nearest pharmacy, it said, ‘Make your way to the drug store’. And it is best that I do not mention what it came up with when I asked for help with buses to the railway station.
Long story short, don’t use Google’s Voice feature. Among Google Translate’s positive aspects is its Instant mode, in which you can simply point at English words with your camera and get them translated into Tamil. But the app doesn’t support Tamil to English.Microsoft works reasonably better for English to Tamil if you key in the words, though. Hi Translate comes across as a breath of fresh air. There are no gimmicks. No fancy features. Just basic typing — simply type in Tamil or English and it works fuss-free.
On one occasion, it translated ‘forest’ in Tamil to ‘wild’ in English. But other than that, it mostly got its Tamil spot on.Ranking: Hi Translate, Google Translate, Microsoft Translator(Akila Kannadasan) Telugu. I found a Telugu copy of Robin Sharma’s The Monk Who Sold His Ferrari. Impressively, Google Translate could interpret the book’s title effortlessly.
I proceeded to scan a brief news report in Telugu with PV Sindhu and Mary Kom’s picture, and the translated text was quickly ready without any errors. However, it struggles to translate when the font is not similar to its database. For instance, the app couldn’t translate a provision store’s signboard. While translating the phrases, however, we learnt, short and well-structured sentences deliver the best results. Google and Hi Translate tend to translate word-for-word.
On two occasions, their results were exactly the same. Hi Translate’s aggressive word-for-word translation engine falters when an English sentence has more than six words. On the other hand, Google handles long sentences well, but the translations are very formal. Despite minor tense-errors on three occasions out of five, Microsoft’s output is more colloquial, often omitting a word.Google’s voice translation is far from perfection In fact, it reminded me of how Google Translate was in the early 2000s: almost unusable. However, if you use simple sentences, it works well.
Microsoft has a clever workaround to this problem with a robust phrasebook.Ranking: Google Translate, Microsoft Translator and Hi Translate(Archit Mehta, with inputs from Kishore Koyyalamudi) Kannada. Three years ago, when I used Google Translate, the app gave me sentences that made no sense. Now, a lot has changed. I am surprised to see the app interchange sentences between English and with seemingly less effort and more accuracy. Similar is the case for Hi Translate, which is capable of precisely converting longer sentences with grammar in the right place.
Though the apps seamlessly translate sentences, the extremely formal translations could make even a hardcore Kannada speaker go scurrying for a dictionary.While in most of the cases the word-for-word translations work fine, at times it changes the meaning of the sentence. For instance, Google translated a board that read ‘Varsha Travels’ in Kannada to ‘Travel of the year’.
(‘Varsha’ in Kannada means a year).Google Translate does not support voice output in Kannada. However, it effortlessly translates Kannada sentences into English.
The scan feature in Google Translate works like magic when the app is able to recognise the font. However, it struggles to translate hand-written sentences and gets them wrong most of the times.Ranking: Google Translate, Hi Translate, (Microsoft Translator does not support Kannada translations)(Aishwarya Upadhye) Malayalam. Upon scanning a front-page sidebar on a Malayalam daily using Google Translate, I was surprised to see its accuracy and efficiency. But for some rough edges, the translation of the brief text was pretty much precise, though if you look for word-for-word comparison, a phrase or two was slightly off target.
However, the overall picture was clear. I then tried to translate the blurb of a Malayalam version of RK Narayan’s The Man-Eater of Malgudi that packed in some dense usages in a single, long sentence.
The translation read like a summary of the text, nevertheless meaningful, as if the app applied its own brain to weed out some elements for the sake of simplification. Larger texts, such as name boards, are unpredictable, perhaps due to unrecognisable fonts.
And, Malayalam is not supported in the ‘instant’ scan feature in Google and the results of its ‘hand-writing’ feature were generally all over the place.In terms of accuracy in interpretation, there were mixed responses. For one thing, some of the translations were quite formal, if not stilted, while both Google and Hi Translate often threw up similar results as if the same algorithm or intelligence were at work behind the scenes.
While shorter sentences were impressive with their correctness, longer ones raised some question marks.Google’s voice translation feature came across as a hit-or-miss affair, but largely usable with common sense. For instance, the word ‘fare’ (as in charges) in a test phrase from English to regional was misheard or misread or misinterpreted as ‘fire’ first and then still as ‘fair’ in successive attempts, processing the translation as ‘ mela’ in Malayalam, thus completely distorting the semantics. Or a serious-sounding Malayalam word for ‘emergency’ replaced a more colloquial equivalent of ‘urgent’ Similar story for voice translation from Malayalam to English too.Ranking: Google Translate, Hi Translate, (Microsoft Translator doesn’t yet support Malayalam translations)(Harikumar JS) Hindi. Hindi has its own little idiosyncrasies depending on where you use it — Hyderabad, Mumbai, and Delhi have obviously very different styles, and it doesn’t take too much effort to pick up on these variations. If, in Delhi, I say “ mahoday, kripya uchit kiraya vasoolein,” instead of a variation of “ bhaisaab sahi batao, mazaak mat karo” to an autorickshaw driver, I can kiss my hopes of getting a ride for a reasonable price goodbye.
The problem with all three apps — Google Translate, Microsoft Translator, and Hi Translator for iOS — is that they gave more or less the same textbook-Hindi versions of most phrases I asked them to help me with. The text/photo-scan feature on Hi Translator is a pay-only feature, and Microsoft doesn’t offer one at all. But the Google photo-scan feature is nifty, except when there’s even a slight change in typeface. I tried to read a Priyadarshan book Naye Daur Ka Naya Cinema (Cinema of The New Era) published by Vani Prakashan.When I was pointing at the stylised text on the cover, it showed me garbled phrases like ‘New Mouthful Baa Sibema’. However, it worked seamlessly well with the plain typeface (only, it was a direct translation, which read ‘new era new cinema’).
![]()
This will fail if you try to read a whole page through your phone camera, though.Ranking: Hi Translator for iOS (for UI); Google Translate (for photo convenience), Microsoft Translator(Vangmayi Parakala). From left, Indigenous Affairs Office case worker Vicente T. Salas II, resident director Roman Tudela Jr, and project officer Cris Ogo pose with the interpreter machine the IAO acquired to facilitate real-time translations in public events promoting local language on the island. (IVA MAURIN)The Indigenous Affairs Office recently acquired an interpreter machine to make the Chamorro and Carolinian languages more accessible to people who do not know how to speak it.The machine, which is a first for the island, will be used in events to facilitate real-time translations, as part of IAO’s mission to protect and ensure the continued use of the local language. “We encourage the use of our language in vernacular,” IAO resident director Roman Tudela, Jr. “This is promoting language.
A lot of events now are all done in English. International (MNN) — Have you ever wondered how Bible translation ministries pick the next language they’re going to work on? There’s more to it than just marking off a checklist.has worked on for the Deaf for 13 years. Rob Myers, President and CEO of DOOR, says before they begin translating Scripture in another sign language, they first survey the local Deaf communities and find out what kind of reach that sign language has.“We want to make sure that when we make a decision to help a community do a translation, that it’s going to be as effective as possible and it’s going to reach the largest number of people that it can.”. (Photo courtesy of DOOR International)Myers says, “We have to be strategic in terms of: Where should that translation start? And how is it going to be most effective in the community?”When DOOR surveys a Deaf community requesting a Bible translation, they don’t just focus on that one area; they also survey the surrounding regions and learn about the neighboring Deaf communities.Some sign languages are small and cover just one region.
Other sign languages are larger, encompassing several regions and communities. Myers says in those cases, it’s best to start Bible translation work with the larger sign language.“We have one country where the translation in that country is actually allowing Scripture access not just to the people in that country, but to the people in 15 other countries. So rather than just giving access to about one million people, that translation actually gives access to about 2.5 million people.”In this case, DOOR was able to discover the sign language with the greatest impact for Bible translation because of their survey work.“We brought some of those different communities together and we found out that if we had started in one of those other countries and tried to bring it to that larger country, it would not have been accepted at all. Whereas if we start in the larger country and then bring it to some of the other countries, that translation would be accepted.”. (Photo courtesy of DOOR International)When it comes to sign language Bible translation in the Deaf community, the need is urgent.There are over 350 sign languages in the world today, and not one of them has a completed Bible translation. Only 30 sign languages have even a portion of Scripture available.Encouragingly, Myers says, “About 60 sign languages actually have some sort of active work that’s happening right now.
But there are a ton of languages that still don’t have any work that has happened yet.”You can come alongside DOOR’s Bible translation work through, and through.Please ask the Lord to bless Deaf believers working on sign language Bible translations so their communities may learn about Jesus. Pray for unreached, unengaged Deaf communities to know the love of their Heavenly Father. Machine translation platform has raised $60 million in a series C round of funding led by Point72 Ventures, with participation from Microsoft’s M12, Samsung Next, Greycroft, Scale Venture Partners, Notion Capital, Caixa Capital, Faber Ventures, FundersClub, Structure Capital, Indico Capital Partners, and E.ventures.Founded out of Lisbon in 2013, Unbabel offers what it calls an “AI-powered, human refined” translation platform that leverages neural machine translation, natural language processing (NLP), and to help companies automate their vital translations between dozens of languages.
The company can help translate customer emails, live chat exchanges, FAQ pages, and more, through a process that combines the best of machine and human linguists. Economist Swonk Sees Fed 'More Fragmented Than Divided' on RatesWhile machine translation technology has improved considerably in recent years, humans still play an important role in ensuring the quality of translations, be it through understanding nuances in meaning or parsing overly technical language.
That is why the company uses a community of human linguists who, while not necessarily professionally qualified translators, are vetted before acceptance into Unbabel’s program. They then work as part of a loop system that works to refine translations in collaboration with Unbabel’s platform.“Our community is made up of both professional and non-professional translators,” Unbabel cofounder and CEO Vasco Pedro told VentureBeat. “We can leverage our AI technology to help non-professional translators produce professional-grade translations for the use cases we currently support, which enables us to scale. We strongly believe in this AI-augmented human approach is the best, and probably only option, to tackle the world’s translation needs.” GrowthWith big-name clients including Microsoft, Facebook, Booking.com, and easyJet on board, Unbabel said that it’s now translating more than 1 million customer service messages each month, roughly 500% higher than the same period last year. Above: Unbabel cofounder and CEO Vasco Pedro AugmentationAt its core, Unbabel’s proposition is a service that offers highly scalable translations led by machines, but with the human-grade quality of a native speaker. This that to “augment” the human workforce, rather than replace it — in the short term, at least. Gartner will help to generate 6.2 billion hours of worker productivity by 2021, amounting to a business value of $2.9 trillion.“We were inspired by Unbabel’s vision to provide enterprise-grade translations at the click of a button and impressed with the human-in-the-loop translation technology they’ve built,” said Point72 Ventures partner Sri Chandrasekar.
“We believe that Unbabel is poised to transform the translation industry.”In addition to its Lisbon HQ, Unbabel claims additional offices in New York, San Francisco, and Pittsburgh, where just a few months back, and it now claims 200 employees across the board.Unbabel has now raised $91 million since its inception back in 2013, including its from 2018. The Portuguese company said that it will use its fresh proceeds to “consolidate its footprint” across its existing markets in Europe and the U.S., while it will also lay the foundations for its expansion into Asia.“Now, we have the opportunity to develop the next generation of the ‘translation-as-a-service’ (TaaS) platform that will power enterprise communications of the future and ultimately become the translation layer of the internet,” Pedro said. A group of about 80 Google contractors that work alongside Google employees in Pittsburgh voted to unionize today.The group of employees at the company HCL Technologies will organize under the name Pittsburgh Association of Tech Professionals (PATP), alongside the United Steelworkers, for collective negotiation of wages and working conditions. The PATP will advocate for collective bargaining in Pittsburgh and southwest Pennsylvania.“We deserve more respect, dignity and democracy in our relationship with our employer,” HCL worker Joshua Borden said in a United Steelworkers. “We fought for a seat at the table, and today we won. We look forward to bargaining a contract that reflects our important contributions to HCL’s continuing success.”In response to the news, a Google spokesperson told VentureBeat: “We work with lots of partners, many of which have unionized workforces, and many of which don’t. As with all our partners, whether HCL’s employees unionize or not is between them and their employer.
We’ll continue to partner with HCL.”The union will be formed as the result of 49 votes in favor, 24 votes against union format, and 1 objection, a USW spokesperson told VentureBeat in an email.United Steelworkers criticized HCL earlier this month for forcing employees to attend mandatory anti-union meetings and to speak with a management consultant ahead of the vote.In other tech worker news, last month California governor Gavin Newsom, a bill that requires gig economy companies like Uber and Postmates to consider more of their workers employees instead of independent contractors.
Comments are closed.
|
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |